Participation and democratic life
The acknowledgment of the value of children’s voice originated from Article 12 of the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC) which states that: ‘States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child’ (UN, 1989).
Social and educational researchers (Corsaro, 1997/2003; Hunleth, 2011; Palaiologou, 2012; Qvortrup, 1987/1991) have also recognised children as:
- active agents who have to right to express their viewpoints on all the questions affecting their lives;
- competent and reliable informants of their own experience, who can contribute with valuable ideas.
Building on these reflections, several scholars have pointed out (e.g. Dürr, 2005; Himmelmann, 2001; Johnny, 2005; Osler & Starkey,1998; Osler, 2000) that the value of encouraging children – especially in the school environment – to explore, develop and express their own values and opinions, whilst listening to and respecting other people’s points of view; and involving them in decision-making does not only concern recognizing their competence and their rights. It also implies providing opportunities for children’s active participation and co-responsibility, and, thus, empowering them for their future role as citizens through an experience with democracy as a form of living.
According to Lundy (Lundy, 2007; Welty & Lundy, 2013), to truly respect and give voice to children’s views, four separate factors require consideration (Figure 1):
- Space: ‘creating an opportunity for involvement – a space in which children are encouraged to express their views’ (Welty & Lundy, 2013:2);
- Voice: recognizing children’s many languages and enabling diverse opportunity of expression, using as many ways of listening as possible to ensure that children have the opportunity to explore and represent their perspectives in their own terms (Moskal & Tyrrell, 2015);
- Audience: ensuring children that their views are listened to by adults, especially by those who make decisions;
- Influence: ensuring that children’s views are not only heard, but that they are taken seriously and, whenever possible, acted upon.
Meaningful learning experiences are needed, through formal and informal education, so that children can become knowledgeable, responsible and active citizens in their communities (Council of Europe, 2010).
Schools, families and communities can play a vital role in fostering children’s knowledge, competences, attitudes and values in democratic education. In this way, each citizen has the right to be:
- educated about democracy (to deeply understand what democracy is and what it requires from each citizen);
- educated for democracy (to learn how to participate and how to exercise his/her democratic rights);
- educated through democracy (in supportive democratic learning environments) (Gollob, Krapf, Ólafsdóttir, & Weidinger, 2010).
Democratic education is closely linked with human rights education, as human rights can be considered the base of a democratic society. Education for human rights enables children to know and responsibly uphold their own and other’s rights, to respect and appreciate differences between individuals and the uniqueness of each one, acting in ways that defend equity and promote human rights worldwide (Gollob, Krapf, Ólafsdóttir, & Weidinger, 2010). Although thinking about and acting upon human rights and democracy are part of an ongoing lifelong process, children are already aware of issues of justice from an early age.
-
Busch, B. (2010). School language profiles: Valorizing linguistic resources in heteroglossic situations in South Africa. Language and education, 24(4), 283-294.
-
Busch, B., Aziza, J., & Tjoutuku, A. (2006). Language biographies for multilingual learning. PRAESA.
-
Busch, B. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied linguistics, 33(5), 503-523.
-
Candelier, M., Daryai-Hansen, P., & Schröder-Sura, A. (2012). The framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures–a complement to the CEFR to develop plurilingual and intercultural competences. Innovation in Language Learning and Teaching, 6(3), 243-257.
-
European Centre for Modern Languages:
-
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) is exactly what its title says it is: a framework of reference. It was designed to provide a transparent, coherent and comprehensive basis for the elaboration of language syllabuses and curriculum guidelines, the design of teaching and learning materials, and the assessment of foreign language proficiency. It is used in Europe but also in other continents.
-
Favaro G. (2013), Il bilinguismo disegnato, Italiano LinguaDue, 1
-
Krumm, H. J. (2010). Mehrsprachigkeit in sprachenporträts und sprachenbiographien von migrantinnen und migranten. Arbeitskreis Deutsch als Fremdsprache (AkDaf) Rundbrief, 61(2010), 16-24.
Promoting multilingualism in the classroom
Language awareness is one of the main plural approaches to language teaching and learning, recommended in Europe (A Framework of Reference for pluralistic Approaches – FREPA, European Centre of Modern Languages).
The teaching-learning activities concern all the languages present in the class (those included in the teaching curriculum and those that the school does not have the ambition to teach). It is based on a global and comparative approach between the various languages: the language of instruction, the students' mother tongues, curricular foreign languages, other languages present in the wider community, languages and forms of communication.
The school cannot officially include all the languages of the pupils’ language repertoires in the school curriculum. The educational project of the school can, however, mobilize (even if partially), regulate and extend the existing repertoires, in order to recognise the social, cognitive, emotional and identity (as well as economic) value of the whole linguistic repertoire and biography of the child. A key role is played by the first language(s) of the child, of his/her family and community.
Today it is acknowledged that we can be multilingual in many ways. We can have different levels of competence in different languages (in understanding, speaking, writing and reading). At any level every competence (even partial) is a linguistic and cognitive resource to be exploited and valued.
Visibility, valorization and legitimation of all languages, that can already be started in pre-school/nursery school, can be expanded in primary school. In this way, the start of the systematic learning of the majority language does not represent a fracture with the symbolic world of the mother tongue and all children are precociously sensitized to linguistic diversity.
According to this approach, what matters is not formal language ‘learning’, but an "education" to languages and through languages. At the pre-school and primary school levels, this approach can represent a first attempt at raising awareness of the multilingualism existing in a class and at unveiling the linguistic repertory and biography of each child.
Languages spoken by children gain visibility and legitimacy in the school context, they become objects to reflect on and tools to play with. The reflection can be progressively extended by including a wider variety of languages. It can be enriched and diversified with other codes of communication (iconic language, gestural language, braille, sign language, animal languages...) and by referring to the different forms of human communication (oral and written, stylistic registers, text genres).
The aims pursued within this approach concern:
- the acquisition of awareness of the diversity of languages,
- the promotion of a linguistic culture, i.e. knowledge that contributes to understanding our contemporary multilingual and multicultural reality and to feeling part of a multilingual community;
- the development of positive representations, attitudes, interest for all languages as treasures, as tools for understanding and shaping the world, with all languages being equal;
- encouraging a harmonic personal relationship with all the languages of one’s life;
- the acquisition of awareness and agency on one's own linguistic repertories, practices, ways of learning languages;
- the development of meta-linguistic and meta-communicative skills by observing differences and similarities in the phonetic and structural characteristics of languages, by exploring different body movements, proximity and gestures linked to communication, etc.
The activities in this section are consistent with the language awareness approach, and are guided by the following criteria:
- providing a safe environment where children feel confident, preventing a sense of shame, embarrassment, and insecurity;
- making different languages visible in the classroom/school, before starting to work on the children’s language repertoires. Even if in a limited way, this helps children to feel safe and to understand that it is ‘normal’ to talk about different languages;
- linking every suggested activity to the children’s experiences and perspectives;
- placing value on all languages (languages in the school curriculum, native languages, minority languages, dialects, but you may also consider body language, other codes of communication), not just on the languages that are more widely represented. Even if only a child speaks a language, that language should be included;
- providing engaging and playful ways to explore languages, one’s own linguistic repertory and biography, nurturing motivation and enjoyment;
- valuing families’ and children’s resources;
- involving children as protagonists, researchers and key-informants on their experience.
-
Linguistic Repertory: all the languages one knows how to speak, understand, write and /or read and their relationship with each other (which one is the most important and in what context, which is the favourite one, which the least favourite …)
- Linguistic Biography: when and how one has learnt each language he/she knows (even in a partial way…for instance, just understanding but not speaking), when and with whom one uses different languages.
-
Busch, B. (2010). School language profiles: Valorizing linguistic resources in heteroglossic situations in South Africa. Language and education, 24(4), 283-294.
-
Busch, B., Aziza, J., & Tjoutuku, A. (2006). Language biographies for multilingual learning. PRAESA.
-
Busch, B. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied linguistics, 33(5), 503-523.
-
Candelier, M., Daryai-Hansen, P., & Schröder-Sura, A. (2012). The framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures–a complement to the CEFR to develop plurilingual and intercultural competences. Innovation in Language Learning and Teaching, 6(3), 243-257.
-
European Centre for Modern Languages:
-
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) is exactly what its title says it is: a framework of reference. It was designed to provide a transparent, coherent and comprehensive basis for the elaboration of language syllabuses and curriculum guidelines, the design of teaching and learning materials, and the assessment of foreign language proficiency. It is used in Europe but also in other continents.
-
Favaro G. (2013), Il bilinguismo disegnato, Italiano LinguaDue, 1
-
Krumm, H. J. (2010). Mehrsprachigkeit in sprachenporträts und sprachenbiographien von migrantinnen und migranten. Arbeitskreis Deutsch als Fremdsprache (AkDaf) Rundbrief, 61(2010), 16-24.
-
Luatti L. (2015). Un posto in classe per le altre lingue. Motivazioni pedagogiche e proposte didattiche. Educazione interculturale, 13(3)
- Prasad, G. (2014). Portraits of Plurilingualism in a French International School in Toronto: Exploring the role of the visual methods to access students’ representations of their linguistically diverse identities. Canadian Journal of Applied Linguistics, 17 (1), 55-71.
Family & School Partnership
Parents are rarely considered as “knowledgeable partners” (Epstein & Hollifield, 1996), although they are key-informants for teachers and children on development and learning issues. In order to sustain children’s multilingualism,
- teachers need to recognize linguistically diverse parents and involve them as competent and knowledgeable partners;
- parents’ linguistic experiences and backgrounds need to be recognized and made more visible and valuable at school as resources, rather than obstacles;
- parents need to have voice and being listened to as “experts” more than subordinated and marginalized actors as far as linguistic education is concerned;
- meaningful dialogue on the strength and challenges of educating multilingual children is needed to support children’s multilingualism.
Literature has shown that parental involvement is crucial for the proper social and cognitive growth of the child. However, not all parents are equally equipped to participate to school life. Minorities and immigrants often face additional barriers that prevent them from participate to their children’s school environment as others do. Participation itself is a problematic concept: language barriers may discourage them from engaging in their children’s early care and education, such attending parent teacher meetings and others opportunities. There is the need to promote a new perspective on parents’ active engagement. In fact, intercultural dialogical process and cultural negotiation’s experiences are rare in school’s contexts where a more asymmetric face-to-face model is dominant (Tobin, et.al. 2016). Research showed that immigrant parents have much to contribute to the dialogue of preschools practices when they were given an opportunity to share their concerns (Tobin, Arzubiaga, Adair, 2013; Mantovani, Bove, 2016).
By being present and proactive, linguistically diverse parents can have a higher impact on children’s learning, well-being and school’s success. At the same time, a more meaningful participation of linguistically-marginalized parents in monolingual societies (such as Italy) could impact teachers’ attitudes towards them. This could change teachers’ paradigm of parent involvement from a school centred perspective to one that is more “family-centered”. Teachers are asked to cope with both the strength and the challenges of linguistically diverse families.
- providing a visibility of different languages in the classroom/school, before starting to work language repertoires of children. Even if very limited, it helps children to feel safe and to feel ‘normal’ to talk about languages;
- valuing all languages (languages of the school curriculum, languages of origin, minority languages, dialects, but you may also consider body communication, other codes communication), not only the languages more represented, but even if only a child speaks a language;
- valuing families’ and children’s resources already present and enabling children as researchers and informants.
- to arise parents’ strengths in developing positive linguistic environment for their children;
- to encourage them to take part in their children’s school experiences ;
- to strengthen the family-school connections on the challenges of multilingualism;
- to develop innovative-tools and methods for parents-teachers cooperation on children language development;
- to make the school’s learning environment more “visible” to parents who face many barriers in their participation.
Social justice and human rights
The Council of Europe (2010) recognizes that the ideal understanding of European citizenship would be based on the values of Democracy, Human Rights and Social Justice. Meaningful learning experiences are needed, through formal and informal education, so that children can become knowledgeable, responsible and active citizens in their communities (Council of Europe, 2010). Schools, families and communities can play a vital role in fostering children’s knowledge, competences, attitudes and values in democratic education.
Democratic education is closely linked with human rights education, as human rights can be considered the base of a democratic society. Education for human rights enables children to know and responsibly uphold their own and other’s rights, to respect and appreciate differences between individuals and the uniqueness of each one, acting in ways that defend equity and promote human rights worldwide (Gollob, Krapf, Ólafsdóttir, & Weidinger, 2010). Although thinking about and acting upon human rights and democracy are part of an ongoing lifelong process, children are already aware of issues of justice from an early age.
Justice and particularly social justice are concepts that underpin democracy and human rights education. Social justice has increasingly been connected to global dynamics and to other (global) relevant concepts, namely human rights education (e.g., Agartan, 2014; Banai, Ronzoni, Schemmel, 2011a; Department Of Economic And Social Affairs. Division for Social Policy and Development, 2006). Furthermore, this concept has increasingly been used throughout educational settings and actors (Darling-Hammond, French, & Garcia-Lopez, 2002).
Generally speaking, social justice refers to a just distribution within societies of wealth, opportunities, and privileges. More specifically, social justice can be defined as “principles that set stringent limits to permissible socioeconomic inequalities, even if not all of them require strict equality” (Banai, Ronzoni, Schemmel, 2011b, p. 59). In everyday life settings are embedded opportunities to explore, experience and learn more about social justice and how everyone is responsible for building a world with a just and equitable distribution of resources, opportunities, and privileges within societies.
Hackman (2005) defines “social justice education to include student empowerment, the equitable distribution of resources and social responsibility, and her processes to include democracy, a student-centered focus, dialogue, and an analysis of power. Social justice education does not merely examine difference or diversity but pays careful attention to the systems of power and privilege that give rise to social inequality, and encourages students to critically examine oppression on institutional, cultural, and individual levels in search of opportunities for social action in the service of social change” (p. 104). The author further suggests five essential components for social justice education:
- Content mastery;
- Tools for critical analysis;
- Tools for social change;
- Tools for personal reflection;
- Awareness of multicultural group dynamics.
First, to participate in positive and proactive social change, students must have access to broad and deep levels of information on local, national and global issues that society currently faces and historical contextualization, learning how to critically examine content and effective dialogue about it with others. However, content mastery alone is insufficient to create democratic and empowering education. A careful and critical consideration of issues of oppression, power and privilege is needed to provide deep knowledge and a pathway to action. Ultimately, ongoing and critical self-reflection helps creating an effective social justice educational and empowering environment. In this way, social justice education can empower and encourage children to act, participate, express and defend their and each other’s rights as part of their everyday citizenship. Moreover, effective social justice education recognizes group dynamics as explained by constructed social identities and multicultural perspectives (Hackman, 2005). Overall, education for social justice enables children to learn:
- how interconnected we all are
- how to challenge dualisms
- how to value differences
- how to think critically about the world and the communities where we live
- how everyone can be a part of creating a world with greater justice, equity and human rights for all.
The activities in this section are consistent with the language awareness approach, and are guided by the following criteria:
- To provide a safe environment where children feel confident to express their ideas and perspectives and respect the ideas and perspectives of others;
- To provide engaging and playful ways to explore interdependence, inequalities and social justice, nurturing motivation and enjoyment;
- To connect any proposal to the children’s personal experience and perspective;
- To value families and children’s resources and enable children as researchers and informants;
- To foster discussions on human rights, human dignity and equity.
- Agartan, K. (2014). Globalization and the question of social justice. Sociology Compass, 8(6), 903-915.
- Asia Society/OECD (2018). Teaching for Global Competence in a Rapidly Changing World. Paris/New York: OECD Publishing/Asia Society, doi: 10.1787/9789264289024-en.
- Banai, A., Ronzoni, M., Schemmel, C. (2011b). Global social justice. The possibility of social justice beyond states in a world of overlapping practices. In Banai, A., Ronzoni, M., Schemmel, C. (Eds.) Social Justice, Global Dynamics: Theoretical and Empirical Perspectives, pp. 46-60.New York: Routledge.
- Banai, A., Ronzoni, M., Schemmel, C. (2011a). Social Justice, Global Dynamics: Theoretical and Empirical Perspectives. New York: Routledge.
- Council of Europe (2010). Council of Europe Charter on Education for Democratic Citizenship and Human Rights Education. Strasbourg: Council of Europe.
- Darling-Hammond, L., French, J., & Garcia-Lopez, S. P. (2002). Learning to teach for social justice. New York: Teachers College Press.
- Department Of Economic And Social Affairs. Division for Social Policy and Development (2006). The International Forum for Social Development. Social Justice in an Open World The Role of the United Nations. New York: United Nations.
- Flowers, N. (2007). Compasito. Manual on human rights education for children. Hungary: Council of Europe Publishing.
- Gollob, R., Krapf, P., Weidinger, W., & Ơlafsdơttir, Ơ. (2010). Educating for democracy: Background materials on democratic citizenship and human rights education for teachers (Vol. 1). Belgium: Council of Europe.
- Hackman, H. W. (2005) Five Essential Components for Social Justice Education. Equity & Excellence in Education, 38(2), 103-109, doi: 10.1080/10665680590935034
- Oxfam GB (2006) Education for Global Citizenship, A Guide for Schools. United Kingdom: Oxfam Development Education.
Promoting Intercultural Sensitivity
A level of privileged analysis for observing this relationship is pragmatics. Between languages and cultures there are differences and analogies for social and interaction behaviours that manifest themselves on the linguistic level.
For example, the kind of relationship we have with the person we are speaking to can change the way we speak.
In Italian, we express whether we have a formal or non-formal relationship with the person we are speaking to through the choice of the pronoun: we use tu for example with friends and lei with someone less intimate (a medical doctor for example). However, for people who are not native speakers, this distinction is anything but trivial: if a native Italian speaker can (almost) always confidently choose the most appropriate pronoun for the situation, this is not always easy for a foreign speaker. To make the best choice, a series of parameters that even native speakers would not be able to list with precision, that "they have always known", come into play. Among other things, the relationship between people, age, but also concrete situations have relevance. For example, if two adults who do not know each other bump into each other on the street, they will use lei, but if a person asks another (a total stranger) where the bar is located at a music festival, tu will be used. These choices regarding formal or informal speech also change over time within the same cultural and social context.
Then there are some languages where the social relationships between speakers is even more significant in terms of the communicative exchange. For example, in Javanese, a language spoken in Indonesia and Malaysia, it is always necessary to indicate the social relationship that one has with one's interlocutor. A sentence with the same referential meaning (i.e. concrete meaning) will be different according to the social status, profession, age, nationality and many other characteristics of the person whom I address. For example, the word “house” will be translated as omah, grija or dalem: the three words indicate exactly the same referent (concrete object), but the first is used if you are talking to a person of low social class, the second to someone from the middle-class and the third, to a higher class person.
Regarding greetings, understood the words and gestures that open (and close) an actual conversation, the languages of the world behave in very different ways. Compared to the European languages, Arabic devotes many more words to this ritual. While in English, the conversation can begin after a simple exchange of greetings (-Hello! -Hello!), In Jordan Arabic, after the exchange of greetings, information on the state of the health of the interlocutor and their family is requested, God is thanked and only at this point can the conversation begin. This practice is also present in Wolof, a language spoken in Senegal- since this country has been largely Islamicized, together with the language this communicative practice has also been inherited.
Another example of very different linguistic practices involving the pragmatic dimension is rejection. In Chinese, for example, you avoid refusing with a simple and dry no, but instead use expressions such as wŏ yŏu shì, translatable as "I have something to do". This sentence is not followed by a request for information about future plans, as would be acceptable, for example, in Italian. This answer is to be understood in all respects as a refusal.
There are therefore different styles of communication that manifest different ways of understanding oneself, one's relationships with others, but also the world in which one lives.
Consider the way of representing time in Aymara, a South American language (see Dodman 2013: 25). In Indo-European languages such as English and Italian, the past is conceived as something that lies behind us while the future awaits us, before us. In Aymara, this representation is reversed: the past, in fact, is before us because, having already passed, we can see it; the future, inversely, is unknown, we cannot know it (and therefore see it) and because of this, it is behind us.
In addition to time, space can also be thought of in different ways based on the language spoken. For example, a speaker of a European language tends to conceive of space and the objects that are placed in it according to their position. So, for example, in English I would say that a certain object is in front or behind, right or left, depending on where I am (or in relation to another object that I consider relevant). So I will have a vision of space that changes in relation to the point that I take as a reference: I will say, for example, there is a market in front of me (I am the reference point) or there is a market in front of the church (the church is the reference point). The speakers of guugu yimithirr, an Australian aboriginal language, on the other hand, have a conception of space that is called "absolute". The words to indicate where the objects are located work in a similar way to the cardinal points: it does not matter where I stand in relation to the object because the east will always remain the place where the sun rises and the west where it sets. So, if I want to explain where a certain object is (big or small, near or far) I will use words like east, west, south and north (Levinson 1997). This different way of representing space has consequences on how the speakers of guugu yimithirr move in space. If they are in an unknown place, they remember where objects are found not based on coordinates bound to their position (such as front, back, right and left), but based on cardinal directions where objects are placed. Thus, space is cognitively conceived of in a very different way than for a speaker of a European language.
Knowing a language means knowing the culturally connoted way of reading the world linked to it. For this to be part of the learning of second and foreign languages, it is necessary that teaching not be limited to grammatical notions (morphological and syntactic rules) and vocabulary, but also includes pragmatic and cultural aspects. In fact, even if we were able to formulate a "grammatically correct" phrase in a certain language, we could still communicate an incorrect message, leading to a misunderstanding.
Below (from Kecskes, 2014) is a case of misunderstanding between a Chinese speaker, Lee, who is learning English, a language in which he does not yet fully master the pragmatic-discursive dimension.
Lee: Could you sign this document for me, please?
Clerk: Come again?
Lee: Why should I come again? I am here now.
The clerk asks Lee to repeat, but using an expression that has developed a metaphorical and conversational meaning. In other words, "Come again?" should be understood as "Excuse me? Can you repeat again? "and no longer with its literal meaning. Unfortunately, Lee does not know this discursive use and the communication is not successful: Lee does not repeat his first statement but rather, probably annoyed, asks for clarification on why he should come back to a place where he already is.
For successful communication, "pragmatic errors" of this type can be more risky than those concerning vocabulary and grammar: if Lee had made a mistake in choosing a word (for example he had said write instead of sign) or the form of the pronoun (and, for example, said to I rather than to me), communication would probably have succeeded anyway.
Knowing how to speak a language effectively, therefore, also involves knowing conversational behaviors and cultural and social norms that regulate the concrete use of language, at least in part. In-depth knowledge only at the grammatical level does not mean one is able to communicate in that particular language. If I am unfamiliar with pragmatic-cultural facts, misunderstandings on the cultural and social level can make my attempts at communication unsuccessful despite the grammatical correctness of my sentences. For this reason, in language teaching, especially using a pluri-intercultural approach, the notion of intercultural communicative competence (i.e. the ability to speak other languages, also including ways of behaving and thinking different from one's own) as a formative objective, to which knowledge of psychology, sociology and anthropology of the language contribute, takes on great importance. The language learner is enriched with new ways of thinking and new ways of seeing things.
In the context of classes with pluri-lingual repertoires, cultural and linguistic comparison helps children develop intercultural sensitivity. Activities that involve the language-culture relationship and the comparison of cultural habits and linguistic uses can stimulate reflection on linguistic and cultural relativism. Children are urged to recognize that their way of looking at the world is just one of many possible ways.
The aims that refer to the theoretical framework outlined above concern:
- The acquisition of awareness that languages do not only consist of grammar but also have a more concrete and social level;
- The awareness that world languages differentiate themselves also in relation to more or less "suitable" social behaviors;
- Learning to think about one's own way of conceiving social relationships and the world as one among many possible ways, and not as the only one;
- The development of intercultural communicative competence (knowing how to behave in different languages with different pragmatic / social rules).
The guiding criteria that refer to the theoretical framework outlined above concern:
- Stimulating children to discuss different linguistic uses without prejudice;
- Discussing the pragmatic differences of the different languages of the children, presenting all the options as different and equally valid ways of conceiving of the world around us;
- Valuing the role of parents, who can be important sources of information about the social uses of language;
- Emphasizing the intrinsic cultural value of all languages: they are all (different or similar) ways of conceiving of oneself, others and the world.
- Pragmatics: deals with the relationship between language and the context in which it is used.
Bettoni, C., 2006, Usare un’altra lingua. Guida alla pragmatica interculturale, Bari, Laterza.
Cardona, G. R., 2006, Introduzione all’etnolinguistica, Torino, UTET.
Curci, Annamaria, 2012, “Il quadro di riferimento degli approcci plurale alle lingue e alle culture (CARAP), Italiano lingua due n.2 (2012). Disponibile al sito: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2824
Deutscher, G., 2010, Through the Language Glass: How words colour your world, New York, Metropolitan Books/Henry Holt and Co.
Dodman, M., 2013, Linguaggio e plurilinguismo: apprendimento, curricolo e competenza. Trento, Erickson.
Keckses I., 2014, intercultural pragmatics, Oxford, Oxford University Press.
Levinson, S. C., 1997, “Language and cognition: the cognitive consequences of spatial description in Guugu Yimithirr”, in: Journal of Linguistic Antrhopology 7(1), 98-131.
Nettle, D. e S. Romaine, 2000, Vanishing voices, Oxford, Oxford University Press.
Zorzi, D., 1996, “Dalla competenza comunicativa alla competenza comunicativa interculturale”, in: Babylonia 2(1996), 46-52. (disponibile on line: https://www.itals.it/alias/dalla-competenza-comunicativa-alla-competenza-comunicativa-interculturale)
https://www.sil.org
https://www.ethnologue.com/ (this resource is more important as a repertoire of the languages of the World - families, number of speakers, etc.)
http://www.endangeredlanguages.com/ (this project collects data about languages that are currently at risk of disappearing)
https://www.soas.ac.uk/elar/ (this SOAS archive collects data on languages that risk extinction)
Promoting Second Language Learning
Tabors (1997) identifies four main stages in Early Second Language Acquisition (ESLA):
- When the child first enters an environment where his/her home language is not spoken, he/she might still try to communicate with others using his/her language. This stage is normally fairly brief, because the child soon realises that his/her language is not understood by others.
- The child then enters the silent or non-verbal period, in which he/she mainly relies on non-verbal communication. This stage typically lasts between two and six months and is characterised by the employment of active listening and speech processing, through which the child explores the words, rules and expressions that are typical of the new language. The child may practice the language on his/her own, but does not use it to communicate with others.
- The silent period is followed by the telegraphic speech stage, during which the child utters his/her first speech productions in his/her second language (L2). The child communicates by using brief ready-made sentences that are typical of routine situations, such as “Happy birthday!” and “More water”. The acquisition of these formulaic phrases plays a key role in ESLA because it enables the child to interact with classmates and teachers.
- The final stage of ESLA is referred to as interlanguage; the child manages to communicate in his/her L2 but still makes a lot of mistakes caused by interference from his/her first language (L1).
It should be noted that a child’s L2 competence cannot always be placed in a specific stage of ESLA; children sometimes display linguistic behaviours that are typical of different stages. Cummins (2000) states that it normally takes between 5 and 7 years of using and being immersed in a second language in order to acquire a level of L2 proficiency that is entirely suitable for schooling.
The amount of time required to acquire this degree of L2 competence depends on a number of different factors, such as:
- the age of first exposure to the L2 (generally the earlier, the better);
- the level of L1 competence;
- the quantity and quality of linguistic input in both L1 and L2 that the child is exposed to on a daily basis;
- the degree of motivation to learn the L2;
- the similarity and “compatibility” between the two languages;
- the child’s family’s Socio-Economic Status (SES).
All these factors need to be taken into account by educators and teachers when evaluating the child’s L2 performance, in order to avoid mistaking errors that are typical of ESLA for signs indicating the presence of Specific Language Impairment or Specific Learning Disability.
Research has identified expressive vocabulary in L2 as one of the main weaknesses of bilingual children (Gibson et al., 2012), suggesting it should be one of the main targets of intervention programmes aimed at strengthening L2 skills. These kinds of intervention programmes are most effective when carried out at preschool or nursery level and when they involve explicit teaching of vocabulary and collaborative storytelling and reading (Barbieri & Bernabini, 2018).
- Barbieri M., Bernabini L. (2018). Intervenire per potenziare le competenze linguistiche nella scuola dell’Infanzia. In: Bonifacci, P. (ed.), I bambini bilingui. Favorire gli apprendimenti nelle classi multiculturali. Roma: Carocci.
- Bicocca Language Group
- Bilingualism Matters
- Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 23). Multilingual Matters.
- Drury, R. (2007). Young bilingual learners at home and school: Researching multilingual voices. Stoke on Trent: Trentham Books.
- Gibson, T. A., Oller, D. K., Jarmulowicz, L., & Ethington, C. A. (2012). The receptive–expressive gap in the vocabulary of young second-language learners: Robustness and possible mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 102-116.
- Tabors, P. (1997). One Child, Two Languages: a guide for Preschool Educators of Children Learning English as a Second Language. Baltimore: Paul Brookes Publishing.
Promoting multilingualism in the family
Living with more than one language can be very rewarding. This is especially true for families who have moved countries. It helps them to balance maintaining old ways of life with the new. However in everyday life, living with several languages can be quite complicated. Languages are connected to feelings, people and places, and they can have many different meanings.
For families, moving between different languages can be tricky. It can make the dynamic in families quite challenging. Parents will have ideas about the languages they want to use at home and children will not always follow these ideas. They will bring in their own ideas. This can led to tensions and conflicts.
As a parent you need to know that you are not alone. Many families face these situations at home. Sometimes you might feel that it would be easier to give up on your heritage language.
What helps children’s language development in general is if young children hear the languages parents are comfortable and competent with at home. Talking in your strongest language with you child has a number of advantages:
- It means that the child will have good quality language experiences at home;
- Being able to communicate with you child in the language you feel comfortable with will make interactions and relationships easier – especially as your child gets older;
- In addition, if you don’t pass on to your child something that is as important to you as your language, this can feel as a loss.
If you only speak your heritage language at home as a family, you might be worried that your child will struggle when starting school. Research shows that strong first language skills help children to learn the second language. At the same time, to become bilingual, children need to hear and use both languages.
Fitting in both languages will help our child in school, but can be a juggle and will not always go smoothly. Often the balance in how you use your languages at home will change over time and need readjusting. What is important is to notice tensions and difficulties when they come up, so that you can think and talk about them and find the best way as a family!
Changes are likely to happen as children grow up. Readjustments will be needed at times, for example when children start preschool or school. This can be a challenging time. Children will now hear and use the school language for some hours every day. New language experiences can be intense, and you might find that children will not always switch back to their home language when coming home in the afternoon.
As a parent you might observe your child ‘experimenting’ with their new language skills in playful ways. For example they might build words or sentences in the new language into their role play. As children increasingly start to master the new language, it can feel easier for them to carry on using it at home. It is quite likely that they will try to use it when speaking at home to their siblings and parents. In fact, children might be quite persistent to use one language more than the other and you as a parent might find this difficult to change.
The struggle to find a balance that feels right to you and your child can bring tensions into interactions and relationships at home. Sometimes it might feel more comfortable to adapt to your child’s language choices. In addition, daily life can be demanding especially when dealing with children. For instance, think of a day that you are rushing to a school meeting or elsewhere and you need to get ready with your child as soon as possible. Your child is being playful and you have no time to deal with that…
As a parent you need to be aware that not using, or only sometimes using the heritage language at home will mean that your child will over time develop better language skills in the other language. If children do not hear and actively use their heritage language, they will start losing their skills in that language and probably become fluent only in the majority language.
Moving between different languages and finding the right balance is challenging for families. However, studies of bilingual and multi-lingual families show that it is not an impossible task to provide children with the opportunity to practice and learn more than one language. As a parent you will find that you will need to persist with the heritage language, and that you will need to find positive ways of reinforcing it. For instance, when your child says or asks for something, you can translate it back to her or switch language when asking a question rather than of simply responding to your child‘s needs.
Settling into preschool or school can be more challenging for children who are less familiar with the school language. Children might be more irritated and emotional for a while, and at preschool or school children might first go through a silent period. These experiences are common in bilingual and multilingual families.
Try not to work only on your own: bilingual and multilingual language development can also be hugely supported by other people in the environment. Contact with grandparents and the wider family, time spent in the country of origin, and friends in the community who use the heritage language can all support parents in the task of using and maintaining the heritage language. As a parent, it will help you if you make most of these helpful opportunities. What also matters is how the preschool or school responds to issues bilingual and multilingual children bring with them, and if and how they encourage the presence of families’ heritage language in school. As a parent it will be important for you to make sure school understands your language background and knows about how you balance your languages at home.
The activities in this section are guided by the following criteria:
- maintaining child’s attention to the activity and preventing distractors (e.g. TV, telephone…)
- not limiting the child to a particular language
- showing patience for child’s efforts, however supporting when the child struggles and asks for help
- providing a comfortable environment where the child feels confident, preventing a sense of shame, embarrassment, and insecurity;
- appreciating child’s attempts in the activity.
Selected online resources and literature on topics such as 'bilingual development' and 'living as a multilingual family'.
National literacy trust: Understanding bilingualism in the early years
https://literacytrust.org.uk/resources/understanding-bilingualism-early-years/
Naldic – National Association for Language Development iIn the Curriculum/The national subject association for EAL: Supporting multi-lingual children in the early years
https://naldic.org.uk/teaching-learning/eyfs/
Family lives: Talking to your child about culture
Future learn: Language policy in the family
https://www.futurelearn.com/courses/multilingual-practices/0/steps/22646
Antheme: a 5-year collaborative research project (2014 – 2019) studying multilingualism in Europe
http://www.atheme.eu/research-themes/being-multilingual/
Mutlilingual families: a European Union funded education project that supports and informs immigrant or multilingual parents how and why to raise their children multilingually
http://www.multilingual-families.eu/home
Centre for Literacy and Multilingualism: The benefits of multilingualism in the family
https://www.reading.ac.uk/celm/media/1148/b18587-celm-multilingualism-parents-final-130717.pdf
Multilingual children’s association
http://www.multilingualchildren.org/
Bilingualism matters: a centre studying bilingualism and language learning
http://www.bilingualism-matters.ppls.ed.ac.uk/
Tales at home: a project that aims to support multilingual families, helping them to create a favourable environment for language learning and wellbeing
British Council: Video tips for parents to help their child with English
https://learnenglishkids.britishcouncil.org/en/video-tips
Mother tongues: An association that aims to raise awareness of the benefits and challenges associated with bilingualism
Cummins, J. (1986). Empowering minority students: A framework for intervention.
Harvard Educational Review, 56, 18-35.
Drury, R. (2007). Young bilingual learners at home and school. Researching multilingual voices.Stoke on Trent: Trentham Books.
Drury, R. (2008). Stages of early bilingual learning. downloaded from: http://www.naldic.org.uk/ITTSEAL2/teaching/Stagesofearlybilinguallearning.cfm. August 2017.
Drury, R. (2010). Young bilingual learners: socio-cultural perspective. In: Hall, K.; Goswami, U.; Harrison, C.; Ellis, S. and Soler, J. eds. Interdisciplinary Perspectives on Learning to Read: Culture, Cognition and Pedagogy.Abingdon: Routledge, p. 2010.
Kheirkhah M. (2016). Family language practices to family language policies: Children as socializing agents. Thesis, Department of Thematic Studies – Child Studies, Linköping University, Sweden.
Kheirkhah M. & Cekaite, A. (2015). Language Maintenance in Multilingual Family: Informal Heritage Language Lessons in Parent-Child Interactions. Multilingua, 34 (3).
Leseman, P. P. M. (2000). Bilingual vocabulary development of Turkish preschoolers in
the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development 21, 93–112.
Houwer, A. D. (2015). Harmonious bilingual development: Young families’ well-being in language contact situations. International Journal of Bilingualism, 19(2) 169–184.
Talking to your child about culture. Family lives website: https://www.familylives.org.uk/advice/secondary/health-and-development/talking-to-your-child-about-culture/
Storytelling is a complex ability that involves cognitive and linguistic skills to structure and narrate a storyline. The storytelling activities help children to improve their oral language skills and support their literacy development.
Storytelling activities in early childhood supports vocabulary acquisition, language complexity, communicative competence and comprehension. The oral language activities at home can be more beneficial for vocabulary development of bilingual children than literacy activities.
Storytelling also provide psychosocial benefits for children. While bolstering curiosity, exploration of ideas, imagination, critical thinking skills and problem-solving, it also contributes to children making meaning of their personal experiences.
The aims pursued within this approach concern:
- Building on available resources and skills of the family (stories of the heritage culture, stories of the native country, childhood stories of the parents)
- Supporting the development of language skills of children
- Bolstering child’s personality development by nurturing skills such as creativity, imagination and sympathy
- Supporting identity development by raising cultural awareness for multicultural children
- Strengthening the parent-child attachment by building a social and cultural bridge between them.
Storytelling is an important asset of child-rearing practices in many cultures such as Hispanic families in the United States. In fact, the families from non-Western societies tend to use storytelling as a source to entertain and educate their children rather than literacy activities such as book reading like in the Western societies.
Furthermore, storytelling is a free source that is available to families regardless of their financial resources. It has been a cultural source for various societies over centuries through myths, fables and historic stories.
In our work with the Turkish-speaking families we found that the parents from various educational and financial backgrounds reported the use of storytelling as an activity with their children. Furthermore, the parents who endorse and value their cultural identity tend to practice more storytelling with their children.
Professional Development Activities
Critical incidents (or bumpy moments) are commonly used to foster professional development in cross-cultural training. They consist of brief descriptions of situations in which there is a misunderstanding, problem, or conflict, that may arise from cultural differences or assumptions between people who interact.
In the intercultural context, a critical incident has three distinctive features (Fiedler, Mitchell Triandis, 1971; Weiss, Syring and Kiel, 2018):
- it depicts a typical, everyday situation in which representatives of one culture interact with representatives of another culture;
- the situation does not go as expected, causing conflict, confusion or ambiguity for at least one party;
- the behaviours of the interacting people might easily lead to misinterpretation without sufficient knowledge about their respective cultures.
A peculiarity of a critical incident is that it “gives only enough information to set the stage, describes what happened, and possibly provides the feelings and reactions of the parties involved. It does not explain the cultural differences that the parties bring to the situation. These are discovered or revealed as part of the exercise” (Wight, 1995: 128). A Critical Incidents Exercise (CIE) does not give interpretations or possible solutions from which to choose. Rather, it encourages professionals to come up with their own solution, giving more thought to the situation and identifying what they would likely do if they were in that situation (Tripp, 1993; Wight, 1995).
Because of their nature, critical incidents can be a powerful tool for professional development since (Brookfield, 1990; de Frankrijker, 1998; McAllister et al., 2006):
- they contribute to increase professionals’ awareness of their own culturally determined values and accompanying behaviours and those of other cultures;
- they stimulate flexible and open attitudes;
- being open to multiple interpretations, they represent a rich vein for fostering critical thinking and problem-solving skills.
In the sections OBSERVE AND REFLECT of the ISOTIS VLE, you can find some CIEs, presented as ‘Cases’, on different topics:
- Parent-Professional relationship;
- Promoting multilingualism.
Each CIE presents a set of questions provided to stimulate and guide your reflection and critical thinking. Some of those questions concern the specific episode presented in the case, while others will engage you in thinking what you would likely would do if you were in that situation, and to design possible strategies/activities you can implement with the children/families you work with to address the issue at the core of the episode.
You can use the provided CIEs to reflect by yourself or as a stimulus to discuss with your colleagues.
Moreover, you can upload and share eventual critical incidents you have experienced.
Reflecting on a CIE with your colleagues can maximize your learning opportunities through the comparison of different viewpoints.Let's see some suggestions on how to use it as a group exercise working on the following example:
1. Read the following critical incident individually, underline words or sentences you consider crucial to interpret this episode or that impress you the most:
The following episode occurred in a primary school.
An Albanian student – who speaks and understands Italian well – was not doing too well in school and often misbehaved, arguing with his classmates and even raising his hands against them. [...] His teachers tried to implement possible strategies to overcome these problems. They succeeded at the academic level. As for the rest, the situation remained mostly unchanged.
After a while, some parents of other students started to express their disappointment to the teachers about their children often coming home with scratches, bruises... The teachers decided to summon the boy’s family. A written notice was sent through the boy’s diary, with a request for a signature by one of the parents to confirm they actually read it. The notice was not signed, despite repeated requests made to the boy. One day the pupil reported that his parents did not want to sign. The teachers interpreted this refusal as a severe lack of respect towards them. (Adapted from Luatti)
2. Individually try to answer the following guiding questions:
- Why do you think the boy’s parents behaved the way they did?
- What personal or cultural-specific motives may explain the parent’s refusal to sign the notice?
- What would you do if you were the teacher?
- Re-read the CI aloud together with your colleagues and share your reflections about it;
- Consider what missing information may be important to correctly interpret the event and the reactions of all the parties involved. This missing information may encompass both:
- the contextualization of the case (e.g., how was the relationship between the teachers and the boy’s parents before the episode? Did the parents speak Italian? Did they ignore other written notices before?);
- specific culture-bound values and/or assumptions implicitly at stake (e.g., what cultural values about school, education or family-school communication may be behind the parent’s refusal?).
You may need more time to make assumptions and gather more information (especially at the second level). In this case, you may consider to assign each member of your group a specific task in collecting missing information and plan a second meeting to share the new information collected.
3. Jointly discuss possible strategies or an alternative course of actions you would use if you were in a similar situation;
Move on reading to know the conclusion of the episode.
1. Now, read together the resolution of the episode:
The parents were called on the phone and finally showed up. During the meeting, the teachers realized that the boy’s family did not speak nor understand Italian. Therefore, they had refused to sign the written notice because they rightly never sign what they did not understand.
The teachers asked the boy to act as a linguistic mediator and help his parents understand what the teachers wanted to tell them. The family thus understood and was immediately willing to collaborate. The situation changed radically, and the boy’s behavioural issues ceased in no time
2. together trying to answer the following guiding questions:
- What do you think about the resolution of the CIE?
- Does reflecting on this CIE raise new awareness in you?
- What did you learn from this CIE?
Along with reflecting on the critical incidents provided here, it could be valuable to think about the ‘bumpy moments’ you have experienced as a professional dealing with children and/or families from a diverse linguistic/cultural background.
In this section you can keep track of those moments and, if you want, share them with your colleagues and discuss them together.
To organize the description of the critical incidents that you experienced, you can use the following probes (adapted from Guo, Arthur & Lund, 2009):
- Thinking about your experience with children and/or families from a diverse linguistic/cultural background, describe a situation in which a misunderstanding, problem, or conflict arose from cultural differences or assumptions. Describe the event in a narrative form providing:
- a detailed reconstruction of the situation in which the cross-cultural misunderstanding occurred;
- the protagonists/actors and their different roles;
- the solutions envisaged;
- the outcomes.
- What was the significance of this experience?
- What were the main issues related to cultural diversity?
- What values, issues, misinterpretations or cultural conflicts were evident in this scenario?
- How were the issues resolved or not resolved?
- How did this experience impact your thinking?
- What is the relevance of this experience for your role and responsibilities as a professional?
- What did you learn from this scenario?
- What questions or issues about cultural diversity remain unresolved for you?
-
Brookfield, S. (1990) Using critical incidents to explore learner’s assumptions, in: J. Merziow (Ed.) Fostering critical reflection in adulthood: a guide to transformative and emancipatory learning (San Francisco, CA, Jossey-Bass).
-
Damini, M., & Surian, A. (2014). L’uso degli incidenti critici nella valutazione dello sviluppo delle competenze interculturali. Italian Journal of Educational Research, 291-302.
-
De Frankrijker H. (1998) Cross-cultural Learning from Incidents, the Critical Incident Method: some applications concerning the practice of teacher education and parent support, European Journal of Intercultural studies, 9:sup1, S55-S70, DOI: 10.1080/0952-391X/98/030S55-16
-
Fiedler, F. E., T. Mitchell, and H. C. Triandis. 1971. “The Culture Assimilator. An Approach to Cross-Cultural Training.” Journal of Applied Psychology 55 (2): 95–102. doi:10.1037/h0030704.
-
Luatti L. (2013). "Incidenti" interculturali: risorse importanti da condividere
-
McAllister L., Whiteford G., Hill B., Thomas N. & Fitzgerald M. (2006) Reflection in intercultural learning: examining the international experience through a critical incident approach, Reflective Practice, 7:3, 367-381, DOI: 10.1080/14623940600837624
-
Tripp, D. (1993) Critical Incidents in Teaching: Developing Professional Judgement, (London, Routledge).
-
Weiss S., Syring M. & Kiel E. (2018): Challenges for the school in a migration society – a critical incidents analysis, Intercultural Education, DOI:10.1080/14675986.2019.1538089
-
Wight, A. R. (1995). The critical incident as a training tool. Intercultural sourcebook: Cross-cultural training methods, 1, 127-140.